Contrate os melhores tradutor de alemão em Murganhal
Mario Certified Translation
Tradutor de Alemão
Traduções/ Revisões / Edições
Tradutor de Alemão
Jcm - Traducoes E Secretariado
Tradutor de Alemão
Treinamento e estudos para se tornar um tradutor de alemão.
Para se tornar um tradutor/intérprete, é necessário seguir os estudos até o nível de bacharelado mais cinco anos. Primeiramente, é preciso obter um diploma de bacharel em um dos seguintes campos: • Bacharelado em língua estrangeira, literatura e civilização, • Bacharelado em línguas estrangeiras aplicadas. Em seguida, você pode continuar seus estudos universitários preparando-se para um mestrado profissional (em letras, línguas estrangeiras aplicadas ou ciências da linguagem). Há uma dúzia de especializações diferentes nesse campo, ou você pode ingressar em uma escola de tradução.
O campo de intervenção de um tradutor alemão.
O termo geral de tradutor-intérprete é frequentemente utilizado para se referir a várias especializações em tradução. Isso abrange especializações muito diferentes: - Tradutores técnicos geralmente são profissionais em um campo específico (industrial, médico, jurídico, etc.) que traduzem documentos relacionados à sua área de atividade. Eles possuem uma dupla competência. - Tradutores literários trabalham para editoras e fazem contratos com elas para traduzir obras específicas. Como autor, eles recebem direitos autorais sobre a venda dos trabalhos traduzidos. - Tradutores audiovisuais realizam dublagem e legendagem de filmes, séries ou documentários. Eles devem cumprir inúmeras restrições técnicas (velocidade de legendagem, sincronização, etc.). Eles também recebem direitos autorais. - Localizadores se especializam em TI e multimídia. Eles traduzem o conteúdo de software, jogos de vídeo ou sites, adaptando-os às restrições locais do país de destino. - Tradutores juramentados são autorizados pelas autoridades judiciais e pelo Ministério das Relações Exteriores. O tradutor juramentado é o único autorizado a traduzir documentos oficiais (documentos de identificação, documentos de cidadania, julgamentos, estado civil, atos notariais, certidões de nascimento, registros criminais, passaportes, etc.). Suas traduções têm valor legal. - Intérpretes de conferência fornecem interpretação oral simultânea ou consecutiva das intervenções dos oradores (conferências internacionais, reuniões de negócios, audiências judiciais, etc.).
Por que contratar um tradutor profissional de alemão?
Quando você deseja traduzir documentos profissionais, escolher um tradutor francês-alemão ou alemão-francês que seja um especialista em seu campo é uma garantia de qualidade. De fato, essa pessoa conhece muito bem a terminologia usada em sua indústria e suas questões. Documentos legais não são traduzidos da mesma forma que documentos técnicos ou sites. Ao escolher um tradutor alemão profissional, você se beneficiará da experiência e expertise de tradutores que conhecem seu campo. Esse profissional é capaz de fornecer traduções de alta qualidade para você.
Quando você deve chamar um tradutor de alemão?
Hoje, desde as traduções automáticas (Google Translate) até as agências de tradução e tradutores independentes, há muitas soluções para empresas que procuram traduzir conteúdo para o idioma alemão. É claro que nem todas essas soluções são iguais e, acima de tudo, não atendem às mesmas necessidades de tradução. Dependendo do tipo de conteúdo a ser traduzido e dos objetivos de sua empresa, muitas vezes é mais sábio usar os serviços de um tradutor alemão: - Se seus documentos são confidenciais - Se você tem prazos relativamente curtos - Se você precisa de uma tradução de alta qualidade, garantida.
Como encontrar um tradutor de alemão?
Para encontrar um bom tradutor alemão, a recomendação boca a boca continua sendo o método mais rápido e eficaz. Você pode perguntar aos seus colegas ou parceiros que já utilizaram serviços de tradução alemã ou conhecem uma empresa especializada em tradução alemã. Também é possível postar anúncios nas redes sociais. Nesse caso, os melhores tradutores e intérpretes disponíveis virão até você. Finalmente, não hesite em consultar diretórios on-line como o Starofservice. Ao inserir as palavras-chave apropriadas, você obterá uma rede de tradutores alemães disponíveis em sua região.
As tarifas de um tradutor alemão.
Geralmente, o custo médio de uma tradução varia de 60 a 140 euros. O custo de uma tradução depende de diversos fatores, incluindo a combinação de idiomas selecionada e a quantidade de texto a ser traduzido. Por exemplo, uma tradução do francês para o alemão custa mais do que uma tradução do alemão para o francês (€0,09/palavra vs €0,08/palavra). A terminologia utilizada no texto também afeta o preço. Por exemplo, traduzir um texto técnico custará mais do que traduzir um simples e-mail informal. O layout do documento também afeta o preço da tradução.
Como escolher um tradutor profissional de alemão?
Tradução: A tradução é o processo de transformar uma mensagem em outro idioma, mantendo-se fiel à essência da mensagem, em vez de palavra por palavra. Para realizar essa tarefa com sucesso, é necessário encontrar um profissional com as habilidades necessárias. Então, quais fatores devem ser considerados ao escolher um bom tradutor profissional de alemão? • Escolha um tradutor com base nos idiomas de destino • Escolha um tradutor de alemão com base no tema abordado • Prefira um tradutor que trabalhe em seu idioma nativo • Escolha com base na reputação do tradutor • Escolha um tradutor certificado • Verifique as obrigações legais • Escolha um colaborador de longo prazo • Prefira um profissional que use as ferramentas certas • Escolha um tradutor que revise textos • Contrate um profissional que respeite a ética profissional.
Perguntas para fazer a um tradutor alemão durante o primeiro contato: 1. Qual é a sua língua nativa? 2. Qual é a sua formação educacional? 3. Há quanto tempo você trabalha como tradutor alemão? 4. Quais tipos de textos você costuma traduzir? 5. Quais são os seus conhecimentos em áreas específicas (por exemplo: finanças, medicina, tecnologia)? 6. Quais são as suas taxas de tradução? 7. Como é o seu processo de tradução? 8. Você possui experiência em tradução para um determinado público-alvo? 9. Qual é a sua disponibilidade atual? 10. Como você lida com prazos apertados?
Você pode nos falar sobre sua experiência profissional em traduzir do alemão? Você tem algum diploma ou certificado que ateste suas habilidades linguísticas? Você é especializado na área de tradução do alemão? Você tem algum exemplo de textos ou documentos traduzidos para fornecer? Quantas palavras você pode traduzir por hora? Como você se prepara antes de uma sessão de tradução? Qual é a sua taxa?